文章摘編如下:
德國(guó)哲學(xué)家馬丁•海德格爾在《人,詩(shī)意地安居》一書(shū)中寫(xiě)道:“語(yǔ)言的荒疏是人的本質(zhì)之被戕害,是人與語(yǔ)言的關(guān)系出了問(wèn)題。”現(xiàn)在,一些“海歸”以及正在海外讀書(shū)的留學(xué)生遭遇“雙語(yǔ)危機(jī)”,或可看作是使用兩國(guó)語(yǔ)言的人與兩種語(yǔ)言的關(guān)系出了問(wèn)題。
這種問(wèn)題首先表現(xiàn)在聽(tīng)似流利,說(shuō)似流暢,一旦脫離發(fā)言稿,許多留學(xué)生就不會(huì)說(shuō)話了。他們?cè)趪?guó)外讀書(shū)、打工、生活,一般日常會(huì)話基本上不成問(wèn)題。但是,對(duì)于專業(yè)語(yǔ)言以及有關(guān)時(shí)政、經(jīng)濟(jì)等等的表述,或者是只能聽(tīng)個(gè)似是而非,或者是聽(tīng)候似懂半懂無(wú)法用中文準(zhǔn)確地表述,或者是干脆聽(tīng)不懂。他們學(xué)習(xí)第二國(guó)語(yǔ)言時(shí),忽視語(yǔ)言交流的細(xì)節(jié),對(duì)于自身所處的角色變化是否使用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言措辭,與人交流中是否正確使用敬語(yǔ)與謙語(yǔ),這些至關(guān)重要的問(wèn)題都重視不夠。能說(shuō)一口流利的外語(yǔ)很簡(jiǎn)單,但是能說(shuō)一口“漂亮的外語(yǔ)”則成為他們的第一大困擾。
這些問(wèn)題其次表現(xiàn)在母語(yǔ)基礎(chǔ)的不扎實(shí),讓他們成為語(yǔ)言上“半身不遂的混血兒”。中國(guó)教育部、國(guó)家語(yǔ)委2011年5月發(fā)布的《2010中國(guó)語(yǔ)言生活狀況報(bào)告》顯示,目前中國(guó)學(xué)生人群中存在漢語(yǔ)書(shū)寫(xiě)能力退化、母語(yǔ)教育弱化、語(yǔ)言應(yīng)用能力下降等問(wèn)題。而留學(xué)生們?cè)谔こ鰢?guó)門(mén)之前大部分都接受過(guò)九年義務(wù)制教育,對(duì)于母語(yǔ)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、學(xué)基本不成問(wèn)題。但是,一旦踏出國(guó)門(mén)以后,在極少使用母語(yǔ)環(huán)境下,他們處于“入鄉(xiāng)隨俗”的境遇,回國(guó)以后也自然而然地使用外國(guó)人的思維方式考慮問(wèn)題,使用洋涇浜中國(guó)話交流,在寫(xiě)文章、報(bào)告時(shí)多有錯(cuò)字,語(yǔ)句不通,不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法,成為了十足的“語(yǔ)言混血兒”。
概括說(shuō)來(lái),“提筆忘字,落筆錯(cuò)字,看見(jiàn)中國(guó)人說(shuō)外語(yǔ),看見(jiàn)外國(guó)人說(shuō)中文,外語(yǔ)不精通,國(guó)語(yǔ)不流暢”,已經(jīng)成為時(shí)下“海歸”和留學(xué)生的一道風(fēng)景線。目前,國(guó)內(nèi)外有些企業(yè)在吸收海歸以及應(yīng)屆留學(xué)生就業(yè)的時(shí)候,要求他們參加“漢語(yǔ)能力測(cè)試”,就說(shuō)明了這個(gè)問(wèn)題的嚴(yán)重。
如何解決“雙語(yǔ)危機(jī)”的問(wèn)題,應(yīng)該提到議事日程上來(lái)了。當(dāng)然,更重要的是出現(xiàn)在“海歸”和留學(xué)生的頭腦中。唐代杜甫云“讀書(shū)破萬(wàn)卷,下筆如有神”,正因?yàn)槎鸥κ煜ふZ(yǔ)言,才會(huì)有神來(lái)之筆。語(yǔ)言是文化唯一的載體,從母語(yǔ)入手腳踏實(shí)地的夯實(shí)基礎(chǔ),再以扎實(shí)的文學(xué)功底攻克外語(yǔ),如同行云流水般活用兩國(guó)語(yǔ)言,這是每位“海歸”和留學(xué)生的夢(mèng)想。但是,實(shí)現(xiàn)這個(gè)夢(mèng)想的過(guò)程,是需要付出艱苦努力的,而不是一塊“留洋”的招牌就能解決的。(洪琳)