懂外語,當翻譯?很多人認為天經(jīng)地義,殊不知,其中的誤解大了。
上周末,從事10多年同聲傳譯工作的黃衛(wèi)紅,應(yīng)邀出席在上海外國語大學(xué)舉行的上海華僑口譯工作者協(xié)會成立儀式。會上傳出一則消息:上海的從事各類口譯工作的人數(shù)就快突破萬人大關(guān)了。
最近幾年,會議口譯市場疾速擴容。乍眼看去,市場大了,從業(yè)人數(shù)理應(yīng)多。但黃衛(wèi)紅仍感覺到行業(yè)的一絲“異動”:會議口譯是一種專業(yè)服務(wù),同聲傳譯更是以“小圈子”著稱。可現(xiàn)在,“入侵者”來了——大批海外留學(xué)歸國人員紛紛轉(zhuǎn)行,鉆進了會議口譯行業(yè)。
同傳“小圈子”近年有點亂
會議口譯,是一種專門職業(yè),主要分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種模式。交傳和同傳的市場價,不在一個等量級。
黃衛(wèi)紅科班出身,畢業(yè)于北京外國語大學(xué),能同時接手英漢和德漢兩種會議口譯業(yè)務(wù)。最近幾年,找上門來要求購買同傳服務(wù)的客戶多了,可黃衛(wèi)紅卻說,很多業(yè)務(wù)她根本接不了。曾經(jīng),有家企業(yè)想請黃衛(wèi)紅做德漢同傳,可一聽她的報價,立刻“嚇”得撤了回去?!捌髽I(yè)開出的價格是一天800元。這只能說明客戶對會議口譯服務(wù)根本不了解。”
客戶數(shù)量在增多,但“好客戶”卻不多。如今,招商引資、外貿(mào)、商務(wù)活動日趨頻繁,很多大型國企、民企會務(wù)和商業(yè)談判活動增多,也增加了對會議口譯服務(wù)的需求。
但這些“新客戶”對專業(yè)服務(wù)規(guī)范和收費體系不甚了解。比如,一場會議光請一個同傳不夠,因為同傳是倆倆搭檔工作的;同傳工作一般按天收費,工作3小時或不到3小時為半天,超過3小時不到6小時為1天,遇上專業(yè)背景很強的會議,譯員準備會議材料的時間,可能還要另外計費……
作為同傳業(yè)務(wù)中的“大頭”,英漢同傳的市場價近年一直在下跌。黃衛(wèi)紅解釋說,不僅是因為“新客戶”喜歡砍價,而且行業(yè)里也有“入侵者”愿意接單。相比之下,德語、法語等小語種,由于客戶需求小,專業(yè)譯員也少,市場價反而趨穩(wěn)。