平均年齡35歲,65名會員全部為海歸,曾在美國、英國、德國、日本等國留學生活過。他們來自對外交流、交往的“最前線”,大部分會員參與過20國峰會、博鰲論壇、上海世博會等高端國際大型會議,具備豐富的對外經(jīng)貿、會展、外交等現(xiàn)場翻譯經(jīng)驗,部分專家更是業(yè)界權威。4月8日,全國首家專業(yè)口譯員協(xié)會——上海華僑口譯工作者協(xié)會正式成立,活動當天還舉行了“譯行天下”高峰論壇。
這個“新僑”特征顯著的社團里設有會議口譯、公商務口譯和漢語言專業(yè)委員會。會員們都是曾在國際政治、商務談判中久經(jīng)沙場的資深翻譯家。
著裝莫搶鏡,
適應“百家音”
在外事工作中,有一條人人皆知的準則——“外事無小事”。上海理工大學德國文化交流中心總監(jiān)周衛(wèi)東長期擔任國家有關部委、上海市政府重大外事接待活動翻譯。他給記者講了一個關于細節(jié)的小故事:“著裝和配飾、入場時從哪里走等等細節(jié)要素,通過豐富的經(jīng)驗積累,自己就能夠判斷?!庇幸淮斡捎跁r間匆忙,周衛(wèi)東帶著一條鮮艷的領帶走進了會場,坐定后發(fā)現(xiàn)會場上的政要均佩戴了深色系的領帶。會議結束后,熟悉的記者拍著他的肩膀說,“兄弟,你今天的領帶可比總理還搶鏡??!”
各國人員帶有不同口音的英語也考驗著口譯員的綜合素養(yǎng)?!斑m應不同的英語口音,靠的就是實戰(zhàn)經(jīng)驗?!庇兄?0年同傳經(jīng)歷的會員王民杰這樣告訴記者,“有時候連母語是英語的人員也未必能聽懂,但我們要做到表達正確無誤?!?/p>
在一次中法貿易交流會,王民杰為輪流發(fā)言的法國企業(yè)家代表翻譯。會后,一位懂英語的中方代表對王民杰說,“小伙子,原來你的法語也不錯!”王民杰笑著說,“其實他們說的都是英語?!痹瓉恚▏頋庵氐目谝糇屄牨娨詾橥趺窠茏龅氖欠ㄕZ翻譯呢!